【“土豪”和“大媽”爆熱】全球 有望一起進牛津詞典

2013-11-15 瀏覽:935次

Tuhao!這是個英文單詞,但你一定會念的,請跟我一起讀“土——豪——”!近日有消息稱,英國廣播公司(BBC)專門為“Tuhao”一詞做了一檔節(jié)目,探討中文詞匯的影響力。連牛津詞典方面也關注到了“土豪”、“大媽”等中國熱詞,有望明年被收入牛津詞典中。網(wǎng)友調(diào)侃說,土豪和大媽才是好朋友,一起去牛津?。?/span>

牛津詞典關注中國熱詞

“土豪,我們做朋友吧!”這句話中國互聯(lián)網(wǎng)上幾乎無人不知,現(xiàn)在又“沖出國門”了。日前,英國廣播公司(BBC)專門為“Tuhao(土豪)”做了一檔節(jié)目,通過詞義的變化,探討中文詞匯的影響力。節(jié)目播出后,引發(fā)了網(wǎng)友們的熱議,讓“土豪”的全球影響力再度大幅提升。

牛津大學出版社雙語詞典項目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受北京青年報記者采訪時表示,媒體對“Tuhao”的關注,也引發(fā)了他們的興趣。“土豪”這個詞在中文當中一直存在,但是最近延伸出了新的含義,即便是《牛津英漢大詞典》也還沒有把它新的含義收錄進去。“如果這個詞語的影響力持續(xù)的話,我們會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中?!?/span>

收錄中文淵源詞百余個

目前,《牛津英語詞典》中大約包含120個含有中文淵源的詞匯,不少都是直譯拼音的形式。例如“guanxi (關系)”,以直譯形式被收錄。還有“dimsum(點心)”,這個翻譯源于“點心”的粵語發(fā)音。此外,大家熟悉的還有“Maotai (茅臺酒)”、“Xiang(湘)”等。

和“Tuhao”一樣暫時還沒有被《牛津英語詞典》正式“收編”,但已經(jīng)受到編著者關注的“預備役”中文熱詞還有“Dama(大媽)”、“Huk-ou(戶口)”等。

又認識了一個英文單詞

“土豪努把力就進牛津了”,“白富美敗給了大媽啊”……雖然“土豪”和“大媽”原本多少有些貶義,但成為網(wǎng)絡熱詞后,似乎更多的是人們情緒的一種宣泄和無惡意的調(diào)侃。

有網(wǎng)友認為,“土豪”、“大媽”這種充滿了歧視和貶義的詞語走紅,沒有什么值得驕傲的,為何中國文化流行出去的都是這些“糟粕”?但更多網(wǎng)友覺得這是個歡樂的事情,這種真正的“土話”受關注,才顯得“接地氣”。BBC會注意“土豪”意思的變化,說明“中文的影響力在不斷擴大”。牛津會關注“Tuhao”,“這說明英語的包容性非常強,自動進化完善。”

不管意義如何,網(wǎng)友@Echo_熊貓Heng這句話最到位:未來又將多一個大家都認識的英文單詞。網(wǎng)友@風吻的草更加給力,“再努力個幾百年,牛津詞典上會不會都是中文拼音了?再也不用學英語了!”如此,還有喜大普奔、細思極恐,人艱不拆……以后“英國人會不會看不懂英文”呢?

詞匯被收入的步驟

1

被媒體大量使用和轉載,引起編著者關注;

2

考量因素:通用程度、使用頻率、母語為英語者能否“自然”使用、是否直觀;

3

形成“關注名單(watchlist)”,羅列重點詞匯;

4

網(wǎng)絡版每年更新4次,確定納入的新詞將被收錄在詞典之中。

留言板

@賈萌1981:小伙伴們終于有望不必挖空心思地鉆研“土豪”該如何準確地譯成英文了!

@summer是可可:中國大媽不是蓋的,土豪就是這么?!?/span>

@企鵝大人:餃子、餛飩、包子等中國食品名稱也應該用其音譯名,而非dumpling。@瀟湘子08:高富帥、白富美敗給了土豪、大媽。